Обговорення:Український переклад RPG Maker 2003
Матеріал з РПГ.укр
Список відомих помилок[ ]
Помилки, які будуть виправлені в наступній версії:
- В налаштуваннях героїнь та героїв пункт «+Захист» названо нелогічно (адже він про дію Оборона, а не про характеристику Захист).
- В налаштуваннях навички замість «Успішність» використано білорусизм «Поспіховість»
- В бойовій команді команді Умовне розгалуження:
- Замість «герой має команду» написано «бойова команда має команду»
- В списку команд не перекладено «can move»
Крім того, є такі проблеми, які важко виправити (і невідомо, чи будуть вони виправлені):
- При копіюванні іноді копіюється текст не в тому кодуванні. romanchill каже, що це залежить від розкладки клавіатури.(Помилка була знайдена в RPG Maker 2000, але вона також справедлива і для RPG Maker 2003, трохи докладніше тут)
- В списку вставлених команд не помістилися рядки для команди подій «Змінити спорядження»: замість «змінити броню» та «змінити шолом» пишеться «змінити брню» та «змінити шолм»
- В деяких місцях скорочення занадто сильні, тому що не помістився текст («пов. с.» замість «повітряне судно» в команді «Змінити графіку транспорту»)
Додавайте свої помилки, які знайшли. Dmy (обговорення) 01:22, 10 квітня 2021 (EEST)
Виправлено в версії 1.01[ ]
Помилки з цього списку будуть виправлені в наступній версії:
- В самій грі:
- На екрані зміни порядку персонажів рядок «Підтвердити» не помістився, «Підтвердит»
- При натисканні F12 зайва літера «я» в тексті «Почти знову Alt+F12. я»
- В командах подій:
- Неправильно названа команда «Розрахунок шкоди» (Damage processing), бо вона не тільки розраховує шкоду, але і завдає її
- Команда «Змінити навички» показується в списку як «Change Skills»
- В назві команди подій «Трусіння екрану» замість «Трусіння екрана» (помилка в назві команди подій, за словником має бути екрана)
- В назві команди подій «Колір екрану» замість «Колір екрана»
- У команді «Колір екрана» не перекладено текст Color Tone («Забарвлення»)
- В команді Змінити системну графіку замість «Розтягнути» написано «Ростягнути»
- У команді Змінити графіку переходу:
- написано «Відкриття екрану» (та «Закриття екрану») замість «екрана»
- переплутані напрямки прокрутки (Прокрутка вверх/Scroll Down)
- Команда «Закрити екран»:
- Zoom In не перекладено (в списку команд подій)
- Команда «Задати маршрут»:
- Кнопки «+Швидкість» та «-Швидкість» переплутані
- «Прокр. вправj» замість «Прокр. вправо» (в списку команд подій)
- Після команди «Змінити графіку» інші команди не показуються (в списку команд подій)
- В команді «Умовне розгалуження» в списку команд перевірки змінної пишуться «Умова: Зміннна», з трьома «н»
- У бойовій команді «Умовне розгалуження» в тексті галочки «Додати варіант «Інакше» збилося кодування
- В меню:
- Пункт меню Гра → Display Title Screen не перекладено («Показувати титульний екран»)
- В базі даних:
- На сторінці «Речі» не перекладено текст «Options»
- При редагуванні шару анімації, у вікні «Властивості шару» не перекладено текст «Color» («Колір»)
- На сторінці Словник > Глосарій 5 дивний порядок пересування по полях кнопкою Tab (Речі, Чекання не на своєму місці)
Виправлено в версії 1.02[ ]
- В команді подій Задати маршрут:
- команда руху називається «Погляд 180 гр. вліво», а має називатися «Погляд 180 гр.»,
- команда руху називається «Фікс. напрями ВИМ», а має називатися «Фікс. напрям ВИМ»;
- В команді подій Змінити тайл написано «Слой» замість «Шар».
- В команді подій Показ малюнка в налаштуваннях малюнку не видно текст «Швидкість».
- В команді подій Шанс випадкових боїв обрізається надпис «Середня кількість кроків».
- За нормою не «паралаксовий», а «паралактичний» (команда Змінити паралаксовий фон, в налаштуваннях карти).
- В БД на сторінці Словник в текстах для заїздів зайві пробіли.